Thơ » Trung Quốc » Minh » Phạm Kỳ
Đăng bởi hongha83 vào 13/07/2017 21:14
蓮台得坐最高層,
我許凡夫願力能。
頃刻人心翻作佛,
斯須水觀化為冰。
玉抽瑪瑙階前樹,
金匝琉璃地上繩。
無限天花滿衣祴,
十方佛國任飛騰。
Liên đài đắc toạ tối cao tằng,
Ngã hứa phàm phu nguyện lực năng.
Khoảnh khắc nhân tâm phiên tác phật,
Tư tu thuỷ quán hoá vi băng.
Ngọc trừu mã não giai tiền thụ,
Kim tạp lưu ly địa thượng thằng.
Vô hạn thiên hoa mãn y cai,
Thập phương Phật quốc nhậm phi đằng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/07/2017 21:14
Sức người tu nguyện đủ công năng,
Ngồi được đài sen phẩm thượng tằng.
Một niệm phàm tâm sanh tánh Phật,
Sát ba thuỷ quán hoá thành băng.
Cây châu ngay lối đường vàng thẳng,
Dây báu làm ranh đất ngọc giăng.
Biết mấy thiên hoa đầy giỏ quý,
Mười phương cảnh Phật mặc phi đằng!