Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Phó Nhược Kim
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/11/2018 16:14
落日蒼茫里,
秋風慷慨多。
燕雲余古色,
易水尚寒波。
岸絕船通馬,
沙交路入河。
行人悲舊事,
含憤說荊軻。
Lạc nhật thương mang lý,
Thu phong khảng khái đa.
Yên vân dư cổ sắc,
Dịch thuỷ thượng hàn ba.
Ngạn tuyệt thuyền thông mã,
Sa giao lộ nhập hà.
Hành nhân bi cựu sự,
Hàm phẫn thuyết Kinh Kha.
Mặt trời lặn xa lắc
Gió thu gợi lòng thêm bùi ngùi
Mây Yên đậm mầu sắc xưa
Sóng sông Dịch vẫn lạnh
Cách bờ thuyền thay ngựa
Bãi cát nỗi, đường đi qua sông
Người đi buồn về chuyện cũ
Hậm hực nhắc đến Kinh Kha
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/11/2018 16:14
Nắng xế gió thu thổi
Bùi ngùi trước nắng tà
Sóng sông Dịch vẫn lạnh
Mây, núi Yên như xưa
Thuyền chở ngựa bờ đứng
Cát bồi sông nẻo qua
Người đi buồn việc cũ
Bực dọc kể Kinh Kha