Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Thận Duật » Quan Thành văn tập » Thơ
野性難川納,
山功轉簣虧。
殲渠諸將倦,
飛輓庶民疲。
鼠竊仍乘隙,
狼沉未定期。
自慚東道主,
深望丈人師。
Dã tính nan xuyên nạp,
Sơn công chuyển quỹ khuy.
Tiêm cừ chư tướng quyện,
Phi vãn thứ dân bì.
Thử thiết nhưng thừa khích,
Lang trầm vị định kỳ.
Tự tàm đông đạo chủ,
Thâm vọng trượng nhân sư.
Loài dã thú, sông ngòi khó dung nạp
Núi rừng biến thành cái sọt rỗng không
Đánh dẹp giặc giã làm cho các tướng mỏi mệt
[Phục dịch] xe trẩy khiến dân chúng khó nhọc
Lũ chuột vẫn lợi dụng chỗ sơ hở
Loài sói vắng bóng, chưa biết đến bao giờ
Tự thẹn mình là kẻ chủ nhà
Phải trông mong vào quân đội của bậc già cả
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi bruce lee ngày 05/11/2010 22:41
Sông ngòi kiềng thú dữ
Rừng núi hoá tro tàn
Đuổi giặc gian lao tướng
Trẩy xe mệt mỏi dân
Chuột vẫn rình kẽ hở
Sói chẳng thẹn ngày tan
Những thẹn mình là chủ
Phải nhờ quân đại nhân