Đăng bởi Vanachi vào 14/04/2009 11:16
朱門巧夕沸歡聲,
田舍黃昏靜掩扃。
男解牽牛女能織,
不須邀福渡河星。
Chu môn xảo tịch phí hoan thanh,
Điền xá hoàng hôn tĩnh yểm quynh.
Nam giải khiên ngưu, nữ năng chức,
Bất tu yêu phúc độ hà tinh.
Trong nhà người quyền quý đêm khất xảo, tiếng nước sôi pha trà reo rộn rã,
Ở nơi nông thôn, hoàng hôn lặng lẽ buông trên cửa.
Nam có thể chăn trâu, nữ có thể dệt vải,
Đâu cần phải cầu phúc vượt sông Ngân Hà.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/04/2009 11:16
Nhà giàu khất xảo rộn trà pha,
Thôn dã hoàng hôn lặng lẽ qua.
Nam biết chăn trâu, nữ dệt vải,
Há cần cầu phúc vượt Ngân Hà.