Đăng bởi hongha83 vào 12/04/2009 19:18
採菱辛苦廢犁鋤,
血指流丹鬼質枯。
無力買田聊種水,
近來湖面亦收租。
Thái lăng tân khổ phế lê sừ,
Huyết chỉ lưu đan quỷ chất khô.
Vô lực mãi điền liêu chủng thuỷ,
Cận lai hồ diện diệc thu tô.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/04/2009 19:18
Bới ấu gian truân bỏ cấy cày
Gầy khô như quỷ, máu đầm tay
Ruộng không bán được, "trồng cây nước"
Thuế má ao hồ lại đánh ngay!