Đăng bởi Vanachi vào 19/11/2008 08:40
梅子金黃杏子肥,
麥花雪白菜花稀。
日長籬落無人過,
唯有蜻蜓蛺蝶飛。
Mai tử kim hoàng, hạnh tử phì,
Mạch hoa tuyết bạch, thái hoa hy.
Nhật trường ly lạc vô nhân quá,
Duy hữu tinh đình giáp điệp phi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/11/2008 08:40
Mơ chín ươm vàng, mận mướt xanh,
Lúa hoa trổ tuyết, cải hoa tàn.
Ngày dài không bóng người qua lại,
Chỉ có chuồn chuồn, bướm lượn quanh.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 16/01/2011 23:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 16/01/2011 23:03
Mơ rực vàng, hạnh mẫm xanh,
Mạch dâng bông tuyết, cải tàn mùa hoa.
Ngày dài, nhà chẳng người qua,
Chỉ còn chuồn, bướm bay ra bay vào.