州橋南北是天街,
父老年年等駕回。
忍淚失聲詢使者,
幾時真有六軍來。
Châu Kiều nam bắc thị thiên nhai,
Phụ lão niên niên đẳng giá hồi.
Nhẫn lệ thất thanh tuân sứ giả:
“Kỷ thì chân hữu lục quân lai?”
Phía nam phía bắc cầu Châu đều là đường kinh
Đã nhiều năm bô lão chờ xe vua trở về
Nuốt lệ nghẹn lời hỏi đoàn sứ:
”Bao giờ thì có sáu đoàn quân đến?”
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/04/2009 02:46
Châu Kiều nam bắc đôi bờ
Bao năm dân những mong chờ vua qua
Gặp sứ thần, giọt lệ sa
Ngập ngừng đón hỏi quân ta có về?
Gửi bởi Hà Như ngày 27/02/2013 13:51
Bản dịch nghĩa
Phía nam phía bắc cầu Châu đều là đường kinh
Đã nhiều năm bô lão chờ xe vua trở về
Nuốt lệ nghẹn lời hỏi đoàn sứ:
”Bao giờ thì có sáu đoàn quân đến?”.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/10/2018 12:52
Cầu Châu nam bắc nối đường vua
Dân ngóng xe vua năm tháng qua
Nuốt lệ nghẹn lời theo sứ hỏi:
“Bao giờ về thật sáu quân ta?”