Thơ » Việt Nam » Trần » Phạm Sư Mạnh
Đăng bởi Vanachi vào 13/09/2008 10:12
水銀千頃玉芙蓉,
萬象都將入小笻。
大漢波濤浮日月,
珥河亭樹印虯龍。
瑤琴羅帶詩詩好,
鐵畫銀鉤字字濃。
天使驛中多有暇,
南訛朔易徧時雍。
Thuỷ ngân thiên khoảnh ngọc phù dung,
Vạn tượng đô tương nhập tiểu cung.
Đại Hán ba đào phù nhật nguyệt,
Nhị hà đình thụ ấn cầu long.
Dao cầm la đới thi thi hảo,
Thiết hoạch ngân câu tự tự nùng.
Thiên sứ dịch trung đa hữu hạ,
Nam ngoa sóc dị biến thời ung!
Nước bạc ngàn khoảnh như hoa sen ngọc,
Muôn cảnh đều thu vào chiếc gậy trúc nhỏ.
Sóng sông Ngân Hán, nổi mặt trời mặt trăng,
Đình cây sông nhị Hà, in bóng rồng.
Câu thơ đẹp tựa đàn ngọc, đai lụa,
Nét chữ đanh như thép, bạc.
Trong nhà trạm, sứ thần thường rảnh rỗi,
Kể chuyện lạ phương nam, phương bắc thật vui.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/07/2020 12:02
Hoa sen ngọc nước bạc mênh mông,
Muôn cảnh thu vào gậy trúc con.
Ngân Hán sóng sông trôi nhật nguyệt,
Nhị Hà cổ thụ, bóng in rồng.
Câu thơ đẹp tựa đàn đai lụa,
Nét chữ đanh như thép bạc ròng.
Nhà trạm sứ thần thường rảnh rỗi,
Chuyện nam, chuyện bắc vui trong lòng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/01/2021 06:30
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/01/2021 10:19
Ngàn dòng nước bạc mênh mông,
Thu vào muôn cảnh gậy con trúc nầy.
Ngân Hà sông nổi trăng mây,
Nhị Hà in bóng đình cây cù rồng.
Câu thơ đàn đẹp ngọc hồng,
Chữ đanh như thép bạc ròng đậm thân.
Trạm chờ rảnh rỗi sứ thần,
Chuyện nam, chuyện bắc lần khân vui vầy.