Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Quý Thích
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/04/2022 15:24
一夜轉狂風,
紛紛墜葉紅。
寒聲兼白晝,
朔氣判嚴冬。
番屬三年吏,
乾坤一病翁。
私齋歸屢晚,
獨對菊花叢。
Nhất dạ chuyển cuồng phong,
Phân phân truỵ diệp hồng.
Hàn thanh kiêm bạch trú,
Sóc khí phán nghiêm đông.
Phiên thuộc tam niên lại,
Càn khôn nhất bệnh ông.
Tư trai quy lũ vãn,
Độc đối cúc hoa tùng.
Qua đêm trời chuyển gió mạnh
Lá đỏ rụng tơi bời
Gió lạnh rít suốt cả ngày
Gió bắc đến báo hiệu mùa đông lạnh
Làm viên lại thuộc phiên đã ba năm
Là một ông già bệnh tật trong trời đất
Trở về nhà riêng thường muộn
Một mình đối diện với khóm cúc vàng
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/04/2022 15:24
Một đêm bỗng nổi dông,
Lá đỏ rụng đầy đồng.
Nghe lạnh về từ sáng,
Biết trời rét cả đông.
Một thời trong phủ chúa,
Cả kiếp vẫn “bần ông”.
Trở lại nhà thường muộn,
Một mình ngắm cúc bông.