Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Phạm Phanh
露下天高灘月明,
行人西指武昌城。
扁舟未到心先到,
臥聽潯陽譙鼓聲。
Lộ hạ thiên cao than nguyệt minh,
Hành nhân tây chỉ Vũ Xương thành.
Biển chu vị đáo tâm tiên đáo,
Ngoạ thính Tầm Dương tiều cổ thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/04/2010 18:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 08/04/2010 20:30
Dưới sương trời cao bãi sáng trăng
Người đi nhắm hướng Võ Xương thành
Thuyền con chưa đến người đã đến
Nằm nghe Tầm Dương đánh trống canh