Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Phú Thứ
Đăng bởi Phạm Phú Cường vào Hôm qua 20:12, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Phạm Phú Cường vào Hôm nay 07:17
南雇紆宸慮,
西征幾日休。
两江方待援,
羣策孰分憂。
閒道淮陰計,
飛來武穆籌。
人知懷義憤,
君獨矢良猷。
陸剗衣坡壘,
河焚富浪舟。
策勳看飲至,
茅土重承庥。
Nam cố hu thần lự,
Tây chinh kỷ nhật hưu.
Lưỡng giang phương đãi viện,
Quần sách thục phân ưu.
Nhàn đạo Hoài Âm kế,
Phi lai Vũ Mục trù.
Nhân tri hoài nghĩa phẫn,
Quân độc thỉ lương du.
Lục sản Y Pha luỹ,
Hà phần Phú Lãng chu.
Sách huân khan ẩm chí,
Mao thổ trọng thừa hưu.
Việc phương Nam khiến nhà vua lo lắng
Đánh Pháp bao ngày đã phải dừng
Hai sông (Tiền, Hậu) đang chờ viện
Mưu kế nào để giải mối lo
Đừng nói suông mưu kế của Hàn Tín
Phải làm ngay trù tính của Vũ Mục
Người phẫn uất vì nhớ nghĩa
Riêng anh hiến mưu kế tốt
Luỹ Y Pha Nho tìm phương chia cắt
Thuyền Phú Lãng Sa nghĩ cách đốt chìm
Sẽ có ngày uống rượu mừng công lao
Bấy giờ dân gian mới được nghỉ ngơi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phạm Phú Cường ngày Hôm nay 20:12
Đi Nam vua gởi lòng uất hận
Đánh Pháp bao ngày đã phải dừng
Hai sông vùng vẫy đang chờ viện
Mưu sự, bạn bè ai chung lưng
Đường dài, đâu những Hoài Âm kế
Bay tới chờ chi Vũ Mục tài
Đông người phẫn uất vì nhớ nghĩa
Làm mũi tên bay chỉ mình anh
Luỹ Y Pha tìm phương chia cắt
Thuyền Phú Lãng nghĩ cách đốt chìm
Chén rượu thơm công ngày sẽ đến
Bấy giờ lều cỏ mới thong dong.