Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phạm Nguyễn Du » Đoạn trường lục (1722)
輕舟兩葉十餘人,
弁冑操桴作將軍。
怒氣沖霄開慘霧,
熊心貫日掃愁雲。
棹兒直進波濤帖,
廚子幫行隊伍分。
改盡哭容成武勇,
香魂應自笑夫君。
Khinh chu lưỡng diệp thập dư nhân,
Biền trụ thao phù tác tương quân.
Nộ khí xung tiêu khai thảm vụ,
Hùng tâm quán nhật tảo sầu vân.
Trạo nhi trực tiến ba đào thiếp,
Trù tử bang hành đội ngũ phân.
Cải tận khốc dung thành vũ dũng,
Hương hồn ưng tự tiếu phu quân.
Hai lá thuyền nhẹ với hơn chục người
Mũ biền, mũ trụ, vung dùi trống làm tướng quân
Nộ khí xông lên trời cao, xé làn sương ảm đạm
Hùng tâm thẳng tới mặt trời quét hết mây sầu
Các tay chèo trẻ thẳng tiến, ba đào phải dẹp xuống
Các đầu bếp đi theo chia thành đội ngũ
Vẻ khóc lóc sầu thảm đổi hết thành vũ dũng
Hương hồn (nàng) hẳn cũng cười riêng (trước dáng vẻ ấy của) chồng
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 03/04/2012 22:47
Hai lá thuyền con với chục người
Trụ biền dóng trống, tướng ra oai
Mây sầu quét hết, tâm bừng nắng
Sương thảm xua tan, khí ngút trời
Đầu bếp đi theo, phân đội ngũ
Tay chèo thẳng tiến, sóng triều lui
Thảm sầu thoắt đổi sang hùng dũng
Nhìn tớ, hương hồn hẳn nực cười
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/09/2018 15:32
Thuyền xuôi hai lá chục người hơn
Biền trụ vung dùi tựa tướng quân
Sương thảm xua tan trời ngút khí
Mây sầu quét sạch nắng bừng tâm
Tay chèo tiến thẳng, lui triều sóng
Đầu bếp đi theo, đội ngũ phân
Sầu thảm bỗng dưng thành vũ dũng
Nhìn chồng hồn có nực cười không?