Thơ » Việt Nam » Trần » Phạm Ngũ Lão
橫槊江山恰幾秋,
三軍貔虎氣吞牛。
男兒未了功名債,
羞聽人間說武侯。
Hoành sóc giang sơn cáp kỷ thu,
Tam quân tỳ hổ khí thôn Ngưu.
Nam nhi vị liễu công danh trái,
Tu thính nhân gian thuyết Vũ hầu.
Cắp ngang ngọn giáo gìn giữ non sông đã mấy thu,
Ba quân như gấu hổ, át cả sao Ngưu Đẩu.
Thân nam nhi nếu chưa trả xong nợ công danh,
Ắt thẹn thùng khi nghe người đời kể chuyện Vũ hầu.
Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/09/2021 09:06
Cắp ngang ngọn giáo giữ giang sơn
Khí thế ba quân Ngưu Đẩu chờn
Nam tử công danh chưa hết nợ
Vũ Hầu - nghe chuyện thẹn lòng hơn
Gửi bởi Vu Pham Ha ngày 29/01/2022 10:32
Hoành giáo non sông trải mấy thu
Ba quân hùng hổ nuốt trôi trâu
Chí trai chưa trả công danh nợ
Nỗi thẹn nhân gian truyện Vũ Hầu.
Gửi bởi Vu Pham Ha ngày 29/01/2022 10:33
Ba quân mạnh nuốt trôi trâu
Mấy thu ngọn giáo tung hoành non sông
Chí trai chưa trả nợ xong
Luống tai nghe kể chiến công Vũ Hầu.
Gửi bởi Phạm Bá Chiểu ngày 10/05/2023 06:29
Mấy thu, hoành giáo giữ non sông
Ngưu đẩu, ba quân vượt khí hùng
Nam tử, công danh còn vướng nợ
Vũ Hầu, nghe chuyện thẹn lòng không
Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]