Thơ » Trung Quốc » Minh » Phạm Kỳ
Đăng bởi hongha83 vào 12/07/2017 20:54
濁惡眾生也可憐,
菩提道果幾時圓。
總雲國土隨心淨,
爭奈形神被業牽。
正劍揮來藤落樹,
迷雲散盡日流天。
虛空畢竟無遮障,
淨土滔滔在目前。
Trọc ác chúng sinh dã khả liên,
Bồ đề đạo quả kỷ thời viên.
Tổng vân quốc thổ tuỳ tâm tịnh,
Tranh nại hình thần bị nghiệp khiên.
Chính kiếm huy lai đằng lạc thụ,
Mê vân tán tận nhật lưu thiên.
Hư không tất cánh vô già chướng,
Tịnh thổ thao thao tại mục tiền.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 13/07/2017 20:54
Thương chúng ta bà dạ héo hon,
Bồ đề nguyện lớn thuở nao tròn?
Khéo lời cõi Tịnh tuỳ tâm tịnh,
Khôn dứt tình con chút nghiệp con!
Câu Phật niệm thường lòng vắng lặng,
Tràng châu lần mãi chướng tiêu mòn.
Mây mù tan sạch trời trong sáng,
Trước mắt chân thường lộ nước non.