Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Chi Hương
Đăng bởi Vanachi vào 27/09/2019 07:45
使星高照海雲東,
王會衣冠萬里通。
望國英華瞻彩鳳,
上都春色伴新鴻。
儒書不為重溟隔,
聲氣遙知率土同。
相別可能相憶否,
客懷聊寄月明中。
Sứ tinh cao chiếu hải vân đông,
Vương hội y quan vạn lý thông.
Vọng quốc anh hoa chiêm thái phượng,
Thượng đô xuân sắc bạn tân hồng.
Nho thư bất vị trùng minh cách,
Thanh khí dao tri suất thổ đồng.
Tương biệt khả năng tương ức phủ?
Khách hoài liêu ký nguyệt minh trung.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/09/2019 07:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 26/09/2019 09:31
Sứ tinh chiếu rọi bể đông;
Áo khăn triều hội thẳng dong dặm ngàn.
Tinh hoa nước lớn phượng hoàng;
Đô kỳ xuân sắc cánh nhàn vờn theo.
Nho thư cách bể khác đâu;
Xa hay thanh khí một bầu vẫn chung.
Chia tay có nhớ nhau cùng;
Lòng ta gửi áng trăng trong theo người.