Thơ » Trung Quốc » Thanh » Phạm Đương Thế
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/05/2019 09:01, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 30/04/2024 16:12
生長海門狎江水,
腹中泰岱亦崢嶸。
空余攬轡雄心在,
復此當前黛色橫。
蜒蜿癡龍懷寶睡,
蹣跚病馬踏砂行。
嗟余即逝天高處,
開闔雲雷儻未驚。
Sinh trưởng Hải Môn hiệp giang thuỷ,
Phúc trung Thái Đại diệc tranh vanh.
Không dư lãm bí hùng tâm tại,
Phục thử đương tiền đại sắc hoành.
Duyên uyển si long hoài bảo thuỵ,
Bàn san bệnh mã đạp sa hành.
Ta dư tức thệ thiên cao xử,
Khai hạp vân lôi thảng vị kinh.
Sống ở Hải Môn quen với sông nước
Trong lòng vẫn mang tầm cao của núi Thái Sơn
Uổng mang hùng tâm của kẻ nắm cương
Lại nữa màu xanh tươi nơi này bày ra trước mắt
Rồng ngây uốn lượn ôm báu ngủ
Ngựa còm khập khễnh bước trên sỏi
Than cho ta dẫu lên đến đỉnh núi
Mây mù sấm chớp hợp tan cũng chẳng sợ
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/05/2019 09:01
Quen sông nước Hải Môn vùng đất
Thái Đại luôn chất ngất trong lòng
Tay cương dư có tâm hùng
Biếc xanh bày trước muôn trùng lại đây
Nằm uốn lượn rồng ngây ôm ngọc
Khập khễnh đi chân bước ngựa còi
Giá ta tới đỉnh cao vời
Sấm mây không sợ tụ rồi lại tan