Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Đôn Chính
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/04/2022 23:26
古代傳來有此祠,
自蘇中相至民居。
教將花樹排門外,
勸以閒田養小魚。
前者阮公開此地,
後蒙鄭女播恩餘。
今人誰語思功者,
惟在墻邊數癩爐。
Cổ đại truyền lai hữu thử từ,
Tự Tô Trung tướng chí dân cư.
Giáo tương hoa thụ bài môn ngoại,
Khuyến dĩ nhàn điền dưỡng tiểu ngư.
Tiền giả Nguyễn công khai thử địa,
Hậu mông Trịnh nữ bá ân dư.
Kim nhân thuỳ ngữ tư công giả,
Duy tại tường biên sổ lại lư.
Từ xưa truyền lại đã có ngôi đền,
Tại đất này tướng Tô Trung Tự từng đến ở.
Khuyên người trồng hoa bày ở trước nhà,
Và nuôi cá bột tại ruộng trũng hoá.
Ban đầu thì Nguyễn công tới khai khẩn,
Sau đến Trịnh nữ để lại ơn sâu.
Người thời nay mấy ai còn nhớ công ấy,
Chỉ thấy trước mắt còn mấy cái bát nhang hiu quạnh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/04/2022 23:26
Trước còn để lại có ngôi đền,
Thờ tướng Tô Trung tính rất hiền.
Khuyên đặt cây hoa nơi trước cửa,
Dạy nên nuôi cá chốn nhàn điền.
Nguyễn công xưa tới khai hoang đất,
Trịnh nữ về sau góp đức duyên.
Nay người trong thôn nêu việc cũ,
Bát nhang hiu quạnh dựng tường bên.