小歌姬

盈盈十二誰家女,
獨向風前舞楚腰。
雲掠雙蛾初綽約,
香隨纖步暗妖嬌。
平生未解朱顏誤,
妝擺猶矜翠袖喬。
世路遊遊青眼少,
拂絃誰為脫銀貂。

 

Tiểu ca cơ

Doanh doanh thập nhị thuỳ gia nữ,
Độc hướng phong tiền vũ sở yêu.
Vân lược song nga sơ xước ước,
Hương tuỳ tiêm bộ ám yêu kiều.
Bình sinh vị giải chu nhan ngộ,
Trang bãi do căng thuý tụ kiều.
Thế lộ du du thanh nhãn thiểu,
Phất huyền thuỳ vị thoát ngân điêu.

 

Dịch nghĩa

Con gái nhà ai mơn mởn mười hai tuổi
Một mình trước gió uốn lưng ong múa
Mây thấm đôi mày non mượt mà
Hương theo bước chân nhỏ nhắn yêu kiều
Bình sinh không hiểu được sự nhầm lẫn của khách mặt đỏ
Trang điểm xong còn lo cho vẻ đẹp của tay áo biếc
Đường đời dằng dặc, ít kẻ mắt xanh
Phẩy lên dây đàn, ai là người vì (cô bé) mà cởi áo ngân điêu

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Kim Anh

Cô bé mười hai đẹp nõn nà
Một mình uốn lượn múa rồi ca
Mày non mây thấm xanh mươn mướt
Gót ngọc hương theo dáng điệu đà
Bình sinh không hiểu tâm can khách
Chau chuốt còn lo vạt áo sa
Đường đời dằng dặc ai là kẻ
Cởi áo ngân điêu chuộc bé ra


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gái xinh ai đó mười hai tuổi
Trước gió lưng ong múa một mình
Mây đượm màu non xanh mượt mượt
Hương theo gót ngọc dáng xinh xinh
Vốn không hiểu được lòng tao khách
Còn mãi lo vì nét điểm trang
Dằng dặc nẻo đời tri kỷ ít
Áo điêu ai cởi chuộc thân nàng

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gái thơ mơn mởn tuổi mười hai,
Mây thấm đôi mày đẹp mượt mà.
Trước gió lưng ong mình đứng múa,
Hương theo dáng điệu bước chân qua.
Bình sinh không hiểu lòng tao khách,
Trang điểm còn lo áo biếc tay.
Dằng dặc đường đời ai than thiết,
Ngân điêu cởi áo chuộc ra ngay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời