Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Đình Hổ » Đông dã học ngôn thi tập
長安小兒女,
纖手綰丫鬟。
深閨不知苦,
猶掃落花看。
長安小兒女,
眉黛月雙彎。
為愛梅花潔,
臨風不覺寒。
長安小兒女,
花前獨倚欄。
祇怕檀郎聽,
橫琴笑不彈。
Trường An tiểu nhi nữ,
Tiêm thủ oản a hoàn.
Thâm khuê bất tri khổ,
Do tảo lạc hoa khan.
Trường An tiểu nhi nữ,
My đại nguyệt song loan.
Vị ái mai hoa khiết,
Lâm phong bất giác hàn.
Trường An tiểu nhi nữ,
Hoa tiền độc ỷ lan.
Chỉ phạ đàn lang thính,
Hoành cầm tiếu bất đàn.
Cô con gái nhỏ ở Trường An
Cái tay nhỏ xinh bện hai bím tóc đen
Ở trong khuê phòng thầm kín chẳng biết khổ là gì
Cô còn đang quét hoa rụng xem chơi
Cô con gái nhỏ ở Trường An
Đôi mày tô điểm cong cong như hai vành trăng cánh cung
Vì yêu thích hoa mai trong sạch
Cô ra gió không biết rét
Cô con gái nhỏ ở Trường An
Một mình đứng tựa bao lan trước khóm hoa
E người yêu nghe thấy
Cô đặt ngang đàn cầm, cô cười, không gảy
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 18/10/2009 20:29
Trường An cô gái nhỏ
Tay xinh bện tóc dài
Phòng khuê nào biết khổ
Quét cánh hoa rụng coi
Trường An cô gái nhỏ
Trăng mới: đôi mày cong
Đứng trước gió quên lạnh
Vì yêu mai trăng bông
Trường An cô gái nhỏ
Bên hoa đứng tựa giàn
Ôm đàn cười chẳng gảy
Những ngại lọt tay chàng
Gửi bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 27/08/2010 08:42
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 27/08/2010 08:43
Có 1 người thích
Theo Tiêu Đồng, các bạn nên bổ sung mấy điểm sau:
1. Bổ sung tên chữ Hán của Phạm Đình Hổ là: 范廷琥。
2. Tên tự là TÙNG NIÊN: 松年, ông còn có tên tự là KIỀU NIÊN 喬年 và BỈNH TRỰC 秉直, ông hiệu là ĐÔNG DÃ TIỀU 東野樵。
3. Chữ “nha 丫” ở câu thứ 2, chữ thứ 4 có thể phiên là: “a 丫”.
4. Sau đây là nguyên văn chữ Hán bài thơ Hữu sở cảm 有所感 của Phạm Đình Hổ:
長安小兒女,
纖手綰丫鬟。
深閨不知苦,
猶掃落花看。
長安小兒女,
眉黛月雙彎。
為愛梅花潔,
臨風不覺寒。
長安小兒女,
花前獨倚欄。
祇怕檀郎聽,
橫琴笑不彈。
Chú thích:
1. Trường An vốn là nơi đóng đô của nhiều triều đại Trung Quốc. Trong bài thơ này, Trường An được dùng để chỉ kinh đô Thăng Long.
2. Ở câu thứ 2, “quán a hoàn 綰丫鬟”: Quấn hai búi tóc nhỏ ở hai bên đầu theo hình chữ Y, đó là kiểu quấn tóc của các thiếu nữ thời xưa.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/01/2015 09:12
Trường An cô gái nhỏ,
Đôi tay vấn tóc thề,
Khuê phòng không biết khổ,
Quét hoa rụng bay về.
Trường An cô gái nhỏ,
Mi đen vầng trăng non,
Vì yêu mai thanh khiết,
Chẳng nề gió lạnh lùng.
Trường An cô gái nhỏ,
Nhìn hoa tựa bên song.
Buông đàn cười chẳng gảy,
Sợ làm ai chạnh lòng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/06/2018 11:22
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/10/2019 10:54
Cô con gái nhỏ ở Trường An,
Bím tóc đen xinh bện thẳng hàng.
Trong chốn khuê phòng nào biết khổ,
Hoa rơi còn quét chơi trên đàng.
Cô con gái nhỏ ở Trường An,
Tô điểm đôi mày như nguyệt vàng.
Trong sạch hoa mai nên yêu thích,
Ra ngoài nào biết gió rét hàn.
Cô con gái nhỏ ở Trường An,
Tựa khóm một mình hoa phủ lan.
E thẹn để người yêu ngóng thấy,
Đặt ngang cười nụ chẳng gảy đàn.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 06/11/2020 21:21
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đất Văn Lang ngày 06/11/2020 21:23
Cô gái nhỏ Trường An
Tay ngà bím tóc đan
Trang đài chưa biết khổ
Dừng chổi, ngắm hoa tàn
Cô gái nhỏ Thăng Long
Mày trăng khuyết uốn cong
Yêu nhành mai trắng sạch
Ra gió chẳng sờn lòng
Cô gái nhỏ thành đô
Tựa hiên hoa thẫn thờ
Ngại chàng, đàn gác gối
Thôi gảy, cười vu vơ.