Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
5 bài trả lời: 4 bản dịch, 1 thảo luận
3 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 18/10/2009 20:29, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 22/04/2012 08:44

有所感

長安小兒女,
纖手綰丫鬟。
深閨不知苦,
猶掃落花看。

長安小兒女,
眉黛月雙彎。
為愛梅花潔,
臨風不覺寒。

長安小兒女,
花前獨倚欄。
祇怕檀郎聽,
橫琴笑不彈。

 

Hữu sở cảm

Trường An tiểu nhi nữ,
Tiêm thủ oản a hoàn.
Thâm khuê bất tri khổ,
Do tảo lạc hoa khan.

Trường An tiểu nhi nữ,
My đại nguyệt song loan.
Vị ái mai hoa khiết,
Lâm phong bất giác hàn.

Trường An tiểu nhi nữ,
Hoa tiền độc ỷ lan.
Chỉ phạ đàn lang thính,
Hoành cầm tiếu bất đàn.

 

Dịch nghĩa

Cô con gái nhỏ ở Trường An
Cái tay nhỏ xinh bện hai bím tóc đen
Ở trong khuê phòng thầm kín chẳng biết khổ là gì
Cô còn đang quét hoa rụng xem chơi

Cô con gái nhỏ ở Trường An
Đôi mày tô điểm cong cong như hai vành trăng cánh cung
Vì yêu thích hoa mai trong sạch
Cô ra gió không biết rét

Cô con gái nhỏ ở Trường An
Một mình đứng tựa bao lan trước khóm hoa
E người yêu nghe thấy
Cô đặt ngang đàn cầm, cô cười, không gảy


[Thông tin 3 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Bách

Trường An cô gái nhỏ
Tay xinh bện tóc dài
Phòng khuê nào biết khổ
Quét cánh hoa rụng coi

Trường An cô gái nhỏ
Trăng mới: đôi mày cong
Đứng trước gió quên lạnh
Vì yêu mai trăng bông

Trường An cô gái nhỏ
Bên hoa đứng tựa giàn
Ôm đàn cười chẳng gảy
Những ngại lọt tay chàng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

về nguyên văn chữ Hán bài thơ "Hữu sở cảm 有所感" của Phạm Đình Hổ.

Theo Tiêu Đồng, các bạn nên bổ sung mấy điểm sau:

1. Bổ sung tên chữ Hán của Phạm Đình Hổ là: 范廷琥。
2. Tên tự là TÙNG NIÊN: 松年, ông còn có tên tự là KIỀU NIÊN 喬年 và BỈNH TRỰC 秉直, ông hiệu là ĐÔNG DÃ TIỀU 東野樵。
3. Chữ “nha 丫” ở câu thứ 2, chữ thứ 4 có thể phiên là: “a 丫”.
4. Sau đây là nguyên văn chữ Hán bài thơ Hữu sở cảm 有所感 của Phạm Đình Hổ:

長安小兒女,
纖手綰丫鬟。
深閨不知苦,
猶掃落花看。
長安小兒女,
眉黛月雙彎。
為愛梅花潔,
臨風不覺寒。
長安小兒女,
花前獨倚欄。
祇怕檀郎聽,
橫琴笑不彈。

Chú thích:
1. Trường An vốn là nơi đóng đô của nhiều triều đại Trung Quốc. Trong bài thơ này, Trường An được dùng để chỉ kinh đô Thăng Long.
2. Ở câu thứ 2, “quán a hoàn 綰丫鬟”: Quấn hai búi tóc nhỏ ở hai bên đầu theo hình chữ Y, đó là kiểu quấn tóc của các thiếu nữ thời xưa.


Nguồn:
1. Trịnh Khắc Mạnh, Tên tự, tên hiệu các tác gia Hán Nôm Việt Nam, NXB VHTT, 2007.
2. Đặng Đức Siêu, Tổng tập Văn học Việt Nam, tập 14, NXB KHXH, 2000.
Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Trường An cô gái nhỏ,
Đôi tay vấn tóc thề,
Khuê phòng không biết khổ,
Quét hoa rụng bay về.

Trường An cô gái nhỏ,
Mi đen vầng trăng non,
Vì yêu mai thanh khiết,
Chẳng nề gió lạnh lùng.

Trường An cô gái nhỏ,
Nhìn hoa tựa bên song.
Buông đàn cười chẳng gảy,
Sợ làm ai chạnh lòng.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cô con gái nhỏ ở Trường An,
Bím tóc đen xinh bện thẳng hàng.
Trong chốn khuê phòng nào biết khổ,
Hoa rơi còn quét chơi trên đàng.

Cô con gái nhỏ ở Trường An,
Tô điểm đôi mày như nguyệt vàng.
Trong sạch hoa mai nên yêu thích,
Ra ngoài nào biết gió rét hàn.

Cô con gái nhỏ ở Trường An,
Tựa khóm một mình hoa phủ lan.
E thẹn để người yêu ngóng thấy,
Đặt ngang cười nụ chẳng gảy đàn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Cô gái nhỏ Trường An
Tay ngà bím tóc đan
Trang đài chưa biết khổ
Dừng chổi, ngắm hoa tàn

Cô gái nhỏ Thăng Long
Mày trăng khuyết uốn cong
Yêu nhành mai trắng sạch
Ra gió chẳng sờn lòng

Cô gái nhỏ thành đô
Tựa hiên hoa thẫn thờ
Ngại chàng, đàn gác gối
Thôi gảy, cười vu vơ.

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời