靜邊鎮中有題詠之二
半是青山半是田
孤秋深處草愁眠
暮頭高鳥飛空盡
奄望黃昏萬憶緶
Tịnh Biên trấn trung hữu đề vịnh chi nhị
Bán thị thanh sơn bán thị điền
Cô thu thâm xứ thảo sầu miên
Mộ đầu cao điểu phi không tận
Yểm vọng hoàng hôn vạn ức biền
Trong trấn Tịnh Biên, đề vịnh kỳ 2
Nửa bên là núi xanh, nửa bên là ruộng
Thu côi khắp chốn, cỏ sầu ngủ
Chiều về chim trên cao bay hút dạng
Chợt ngắm hoàng hôn (mà) ngàn nỗi nhớ như dây bện chặt vào nhau