靜邊鎮中有題詠之一
夜半奇聲到
孤眠斷夢中
紗窗彎月掛
西嶺閉南終
寂靜幽齋里
曼曼雨換風
秋高雲淡盡
薄影散天空
Tịnh Biên trấn trung hữu đề vịnh chi nhất
Dạ bán kỳ thanh đáo
Cô miên đoạn mộng trung
Sa song loan nguyệt quải
Tây lĩnh bế Nam chung
Tịch tĩnh u trai lý
Man man vũ hoán phong
Thu cao vân đạm tận
Bạc ảnh tán thiên không
Trong trấn Tịnh Biên, đề vịnh kỳ 1
Nửa đêm (nghe) âm thanh lạ đến
Làm dừng cơn mộng lúc đang ngủ
Trăng treo ngoài cửa sổ
Núi phía Tây là nơi kết thúc của nước Nam
Phòng trai buồn lặng lẽ
Man mác gói mưa đổi vời
Trời thu mây nhạt phủ
Bóng (trăng) lạnh lẽo tan vào bầu không