我欲何求
我欲何求
步步連遊
乘風吹去
盡到交州
春梅秋菊
無慮無懮
庵前更靜
能读詩書
安安在在
濁世逃流
賢友來訪
共飲談敷
江畔魚釣
驚喜竿勾
荷池淨水
亭上霜珠
夜薄弄月
日賞蘭樓
白頭偕老
死后荒丘
利名塵俗
永遠從留
一朝清也
樂至同于
Phiên âm: Ngã dục hà cầu?
Ngã dục hà cầu?
Bộ bộ liên du
Thừa phong xuy khứ
Tận đáo giao châu
Xuân mai thu cúc
Vô lự vô ưu
Am tiền canh tĩnh
Năng độc thi thư
An an tại tại
Trọc thế đào lưu
Hiền hữu lai phỏng
Cộng ẩm đàm phu
Giang bạn ngư điếu
Kinh hỷ can câu
Hà trì tịnh thuỷ
Đình thướng sương châu
Dạ bạc lộng nguyệt
Nhật thưởng lan lâu
Bạch đầu giai lão
Tử hậu hoang khâu
Lợi danh trần tục
Vĩnh viễn tòng lưu
Nhất triều thanh giã
Lạc chí đồng vu
Tạm dịch: Ta muốn cầu chi?
Ta muốn cầu chi?
- (Là) Tiếp bước ngao du
Nương gió mà đi
Đến khắp cùng châu
Xuân mai thu cúc
Chẳng có sầu lo
Trước am đêm vắng
Có thể đọc thi thư
Yên yên ổn ổn
Đời đục chẳng phạm
Bè bạn đến thăm
Bày biện ăn uống
Ven sông câu cá
Cầm cần vui vẻ
Ao sen nước trong
Đình hứng sương châu
Đêm trắng giỡn trăng
Ngày thưởng lầu lan
Đến lúc bạc đầu
Chết chôn gò đất
Lợi danh trần tục
Mãi lưu lại đấy
Một đời trong sạch
Vui chết mang theo