Chưa có đánh giá nào
Đăng ngày 19/11/2015 13:38, số lượt xem: 536

南飛燕

暮頭飛燕聲
園外啁哳鳴
北方否留在
南巢鳥似靈
冬盡何時了
春節未回爭
却望高空里
漂浮的衆生
其勞助爲樂
尋索著安平
我仍心事悱
誰人解此情

Phiên âm: Nam phi yến

Mộ đầu phi yến thanh
Viên ngoại trù triết minh
Bắc phương phủ lưu tại
Nam sào điểu tự linh
Đông tận hà thời liễu?
Xuân tiết vị hồi tranh
Khước vọng cao không lí
Phiêu phù đích chúng sinh
Kỳ lao trợ vi lạc
Tầm tác trước an bình
Ngã nhưng tâm sự phỉ
Thuỳ nhân giải thử tình?

Tạm dịch: Chim én bay về phương Nam

Chiều về nghe tiếng chim én
Bên ngoài vườn ríu rít kêu
Phương bắc chẳng chịu ở
Tổ phương nam chim tự biết mà về
Bao giờ thì hết mùa đông đây?
Tiết xuân chưa về chiếm
Ngẩng nhìn bầu không cao rộng
Chúng sanh đời trôi nổi
Cực nhọc lấy làm vui
Kiếm tìm sự bình yên
Ta những có tâm sự nói không thành lời
Ai người hiểu cho ấy?