南飛燕
暮頭飛燕聲
園外啁哳鳴
北方否留在
南巢鳥似靈
冬盡何時了
春節未回爭
却望高空里
漂浮的衆生
其勞助爲樂
尋索著安平
我仍心事悱
誰人解此情
Phiên âm: Nam phi yến
Mộ đầu phi yến thanh
Viên ngoại trù triết minh
Bắc phương phủ lưu tại
Nam sào điểu tự linh
Đông tận hà thời liễu?
Xuân tiết vị hồi tranh
Khước vọng cao không lí
Phiêu phù đích chúng sinh
Kỳ lao trợ vi lạc
Tầm tác trước an bình
Ngã nhưng tâm sự phỉ
Thuỳ nhân giải thử tình?
Tạm dịch: Chim én bay về phương Nam
Chiều về nghe tiếng chim én
Bên ngoài vườn ríu rít kêu
Phương bắc chẳng chịu ở
Tổ phương nam chim tự biết mà về
Bao giờ thì hết mùa đông đây?
Tiết xuân chưa về chiếm
Ngẩng nhìn bầu không cao rộng
Chúng sanh đời trôi nổi
Cực nhọc lấy làm vui
Kiếm tìm sự bình yên
Ta những có tâm sự nói không thành lời
Ai người hiểu cho ấy?