Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phùng Khắc Khoan » Ngôn chí thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2020 17:57
西都人道古遺跡,
今早經過此地中。
火急報春承我意,
催花開菓待東風。
Tây đô nhân đạo cổ di tích,
Kim tảo kinh qua thử địa trung.
Hoả cấp báo xuân thừa ngã ý,
Thôi hoa khai quả đãi đông phong.
Người ta bảo Tây đô là di tích cổ,
Nay ta sớm qua vùng đất này.
Cấp tốc báo cho chúa xuân làm theo ý ta,
Nở hoa, kết quả chào đón gió đông.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2020 17:57
Người bảo Tây đô di tích cũ,
Nay ta sớm trải đất trong vùng.
Chúa xuân nhanh chóng làm theo ý,
Kết trái, bung hoa đón gió đông.
Gửi bởi Mặc Am ngày 14/09/2020 22:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Mặc Am ngày 15/09/2020 09:13
Tây đô, tích cũ thời xa
Sớm mai dạo bước ngang qua chốn này
Xuân về theo ý ta ngay
Đơm hoa, kết trái vui vầy gió đông