Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Phùng Duyên Kỷ
Đăng bởi Vanachi vào 02/06/2007 09:43
微風簾幕清明近,
花落春殘。
尊酒留歡,
添盡羅衣怯夜寒。
Vi phong liêm mạc thanh minh cận,
Hoa lạc xuân tàn.
Tôn tửu lưu hoan,
Thiêm tận la y khiếp dạ hàn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/06/2007 09:43
Sắp thanh minh gió khơi nhè nhẹ
Xuân muốn tàn hoa khẽ rụng rơi
Cuộc vui rượu luyến tiếc mời
Mặc thêm áo lụa chống hơi lạnh tràn.