Thơ » Trung Quốc » Thanh » Phùng Ban
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2019 22:02
世間無賴是豪家,
處處朱門鎖好花。
惟有夢魂難管束,
任他隨意到天涯。
Thế gian vô lại thị hào gia,
Xứ xứ chu môn toả hảo hoa.
Duy hữu mộng hồn nan quản thúc,
Nhiệm tha tuỳ ý đáo thiên nha (nhai).
Nhà giàu sang quá quắt nhất trần gian
Cửa son nơi nào cũng nhốt hoa đẹp
Chỉ có mộng hồn không thể nào quản nổi
Nó tha hồ bay bổng đến tận chân trời
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/03/2019 22:02
Nhà giầu sang quái nhất trên đời
Hoa đẹp cửa son chốn chốn cài
Chỉ mỗi mộng hồn không quản nổi
Tha hồ bay bổng tận chân trời