Thơ » Trung Quốc » Thanh » Phó Sơn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/03/2019 09:29
孟德張漢羅,
正平不可援。
于于岑牟衣,
落落鸚鵡篇。
天子竟可挾,
賤士終難前。
愚者誚剛折,
明知當不然。
陳徐早委質,
稱頌文翩翩。
一時離疾疫,
不聞獨長年。
Mạnh Đức trương Hán la,
Chính Bình bất khả viên (viện).
Vu vu sầm mâu ý (y),
Lạc lạc “Anh vũ” thiên.
Thiên tử cánh khả hiệp,
Tiện sĩ chung nan tiền.
Ngu giả tiếu cương chiết,
Minh tri đương bất nhiên.
Trần Từ tảo uỷ chất,
Xưng tụng văn phiên phiên.
Nhất thời ly tật dịch,
Bất văn độc trường niên.
Mạnh Đức giăng lưới Hán
Chính Bình không thể tiến thân được
Thản nhiên mặc áo sầm mâu
Thiên anh vũ nổi tiếng
Thiên tử còn có thể ép
Kẻ sĩ nghèo khó mà đến gần
Người ngu cười chê là cương nghị nên thiệt thân
Người hiểu biết lại không cho là thế
Trần Từ đã sớm về quy thuận
Lời văn ca tụng bay bổng
Một khi gặp bệnh dịch
Tên tuổi không còn nghe thấy nữa
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/03/2019 09:29
Mạnh Đức giăng lưới Hán
Chính Bình không tiến thân
Áo sầm nâu vui mặc
Anh vũ nổi một thiên
Thiên tử còn thể ép
Kẻ sĩ nghèo khó gần
Người ngu cười cứng quá
Trí giả nức lời khen
Trần, Từ sơm quy thuận
Tán tụng bay bổng văn
Một khi gặp dịch bệnh
Không còn nghe tuổi tên