Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Phàn Hoảng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/05/2014 16:41
南路蹉跎客未回,
常嗟物候暗相催。
四時不變江頭草,
十月先開嶺上梅。
Nam lộ tha đà khách vị hồi,
Thường ta vật hậu ám tương thôi.
Tứ thì bất biến giang đầu thảo,
Thập nguyệt tiên khai lĩnh thượng mai.
Ở phương nam cứ lần lữa hoài chưa được về,
Thường than cảnh vật và khí hậu làm mau già.
Cỏ ở đầu sông bốn mùa không thay đổi,
Duy có tháng mười mai trên núi lại nở trước nhất.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/05/2014 16:41
Ở Lĩnh Nam lâu chưa về được
Khí hậu và cảnh giục mau già
Cỏ sông không đổi vẫn ra
Mai vàng trên núi nở hoa tháng mười
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 21/11/2018 02:14
Đường nam lần lữa khách chưa về
Thời, vật thầm than mãi nghĩ suy
Bốn tiết đầu sông cỏ chẳng đổi
Tháng mười nở trước đỉnh non mai.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/03/2020 16:29
Phương nam lần lữa chưa về nhà,
Cảnh vật khí trời mau đến già.
Cỏ ở đầu sông mùa chẳng đổi,
Tháng mười nở trước mai ra hoa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/03/2020 16:44
Phương nam lần lữa chưa về,
Khí trời cảnh vật xứ quê mau già.
Bốn mùa chẳng đổi cỏ hoa,
Tháng mười mai núi nở ra trước rồi.