Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/03/2015 09:37
Les donneurs de sérénades
Et les belles écouteuses
Echangent des propos fades
Sous les ramures chanteuses.
C'est Tircis et c'est Aminte,
Et c'est l'éternel Clitandre,
Et c'est Damis qui pour mainte
Cruelle fait maint vers tendre.
Leurs courtes vestes de soie,
Leurs longues robes à queues,
Leur élégance, leur joie
Et leurs molles ombres bleues
Tourbillonnent dans l'extase
D'une lune rose et grise,
Et la mandoline jase
Parmi les frissons de brise.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/03/2015 09:37
Những kẻ dạo nhạc chiều
Và quý cô nghe nhạc
Trao đổi câu chuyện nhạt
Dưới cành lá yêu kiều.
Chuyện Tircis, Aminte
Chuyện Clintandre tình nồng;
Chuyện Damis dữ dằn
Đôi khi làm thơ ngọt.
Những áo vét lụa vàng,
Những rốp dài quét lối,
Họ thanh lịch hân hoan
Bóng họ mềm, xanh tối
Quay cuồng trong ngây ngất
Dưới ánh trăng nhạt, hồng,
Tiếng đàn vang thánh thót
Giữa gió bấc lạnh lùng.