Thơ » Pháp » Paul Éluard
Tu vois le feu du soir qui sort de sa coquille
Et tu vois la forêt enfouie dans la fraîcheur
Tu vois la plaine nue aux flancs du ciel traînard
La neige haute comme la mer
Et la mer haute dans l'azur
Pierres parfaites et vois doux secours voilés
Tu vois des villes teintes de mélancolie
Dorée des trottoirs pleins d'excuses
Une place où la solitude a sa statue
Souriante et l'amour une seule maison
Tu vois les animaux
Sosies malins sacrifiés l'un à l'autre
Frères immaculés aux ombres confondues
Dans un désert de sang
Tu vois un bel enfant quand il joue quand il rit
Il est bien plus petit
Que le petit oiseau du bout des branches
Tu vois un paysage aux saveurs d'huile de d'eau
D'où la roche est exclue où la terre abandonne
Sa verdure à l'été qui la couvre de fruits
Des femmes descendant de leur miroir ancien
T'apportent leur jeunesse et leur foi en la tienne
Et l'une sa clarté la voile qui t'entraîne
Te fait secrètement voir le monde sans toi.
C'est avec nous que tout vivra
Bêtes mes vrais étendards d'or
Plaines mes bonnes aventures
Verdure utile villes sensibles
A votre tête viendront des hommes
Des hommes de dessous les sueurs les coups les larmes
Mais qui vont cueillir tous leurs songes
Je vois des hommes vrais sensibles bons utiles
Rejeter un fardeau plus mince que la mort
Et dormir de joie au bruit du soleil.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Anh thấy ngọn lửa chiều loé ra khỏi vỏ
Và cánh rừng vùi trong khí mát tươi
Anh thấy đồng cỏ phơi trần bên vòm không gian trễ nải
Tuyết trắng cao như biển
Và biển cao trong màu xanh da trời
Gỗ đá dẫu tuyệt vời, không kêu cứu nên lời
Anh thấy những thành phố nhuộm u sầu vời vợi
Vàng rực các vỉa hè, tràn ngập lời tạ tội
Một quảng trường cô đơn có bức tượng mỉm cười
Và tình yêu, một ngôi nhà đơn độc !
...Anh thấy cảnh vật đượm mùi dầu, vị nước
Một tảng đá bị đày xa nơi đất chẳng đoái hoài
Sắc xanh mùa hè vẫn che đất bằng chùm quả ngọt
Những người đàn bà bước ra từ bóng gương xưa
Đem tuổi trẻ lại cùng anh, đem lòng tin vào tuổi xuân anh có
Sẽ có một người đem sự sáng trong, dong cánh buồm cho anh đi tới
Bí mật chỉ anh nhìn thế giới anh chưa qua
Tất cả sẽ cùng ta sinh sống
Những sinh vật như những bóng cờ vàng
Những đồng cỏ, giấc phiêu lưu kỳ thú
Hữu ích như màu cây, nhạy cảm như thành phố
Những con người sẽ đến trong đầu anh
Những con người ở dưới lớp mồ hôi, đánh đập và nước mắt
Nhưng họ sẽ hái hết về mọi niềm mơ mộng của mình !
Tôi thấy những con người chân thật, tốt lành, hữu ích và nhạy cảm
Đã vứt được gánh nặng mỏng mảnh hơn cái chết
Và ngủ vì niềm vui dưới tiếng động mặt trời.
Gửi bởi chipbong ngày 04/03/2009 03:45
Nous sommes
Tu vois le feu du soir qui sort de sa coquille
Et tu vois la forêt enfouie dans la fraîcheur
Tu vois la plaine nue aux flancs du ciel traînard
La neige haute comme la mer
Et la mer haute dans l'azur
Pierres parfaites et vois doux secours voilés
Tu vois des villes teintes de mélancolie
Dorée des trottoirs pleins d'excuses
Une place où la solitude a sa statue
Souriante et l'amour une seule maison
Tu vois les animaux
Sosies malins sacrifiés l'un à l'autre
Frères immaculés aux ombres confondues
Dans un désert de sang
Tu vois un bel enfant quand il joue quand il rit
Il est bien plus petit
Que le petit oiseau du bout des branches
Tu vois un paysage aux saveurs d'huile de d'eau
D'où la roche est exclue où la terre abandonne
Sa verdure à l'été qui la couvre de fruits
Des femmes descendant de leur miroir ancien
T'apportent leur jeunesse et leur foi en la tienne
Et l'une sa clarté la voile qui t'entraîne
Te fait secrètement voir le monde sans toi.
C'est avec nous que tout vivra
Bêtes mes vrais étendards d'or
Plaines mes bonnes aventures
Verdure utile villes sensibles
A votre tête viendront des hommes
Des hommes de dessous les sueurs les coups les larmes
Mais qui vont cueillir tous leurs songes
Je vois des hommes vrais sensibles bons utiles
Rejeter un fardeau plus mince que la mort
Et dormir de joie au bruit du soleil.