Le phénix

Le Phénix, c’est le couple — Adam et Eve — qui est et n’est pas le premier

Je suis le dernier sur ta route
Le dernier printemps la dernière neige
Le dernier combat pour ne pas mourir

Et nous voici plus bas et plus haut que jamais.

*

Il ya de tout dans notre bûcher
Des pommes de pin des sarments
Mais aussi des fleurs plus fortes que l’eau

De la boue et de la rosée.

*

La flamme est sous nos pieds la flamme nous couronne
A nos pieds des insectes des oiseaux des hommes
Vont s’envoler

Ceux qui volent vont se poser.

*

Le ciel est clair la terre est sombre
Mais la fumée s’en va au ciel
Le ciel a perdu tous ses feux.

La flamme est restée sur la terre

*

La flamme est la nuée du cœur
Et toutes les branches du sang
Elle chante notre air

Elle dissipe la buée de notre hiver.

*

Nocturne et en horreur a flambé le chagrin
Les cendres ont fleuri en joie et en beauté
Nous tournons toujours le dos au couchant

Tout a la couleur de l’aurore.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cung Tiến, Nguyễn Đăng Thường

Phượng hoàng là một cặp vợ chồng - Adam và Êva - vừa là vừa không là kẻ đầu tiên

Anh là kẻ cuối cùng trên đường của em
Mùa xuân lần cuối trận tuyết sau cùng
Cuộc giao tranh lần chót để không còn chết

Và đây chúng ta thấp hơn và cao hơn bao giờ hết

*

Đủ mọi thứ trong giàn hoả thiêu chúng ta
Những trái thông những cành nho
Cũng có những bông hoa mạnh mẽ hơn nước

Có bùn và có sương.

*

Lửa dưới chân chúng ta lửa kết vương miện trên
    đầu chúng ta
ở dưới chân chúng ta côn trùng chim chóc con người
Sẽ bay đi mất.

Những cái đang bay sẽ đậu.

*

Trời thì trong đất thì xẫm
Nhưng khói bay lên trời
Bầu trời đã mất hết mọi ánh lửa.

Lửa ở lại trên trái đất.

*

Lửa là mây của trái tim
Là nhánh cành của máu
Lửa hát bài ca của chúng ta

Lửa xoá tan hơi nước đọng lại trên mùa đông
    của chúng ta.

*

Trong đêm tối nỗi muộn phiền gớm ghê bốc cháy
Tàn tro đã nở hoa vui đẹp
Chúng ta mãi mãi quay lưng lại chiều tà

Mọi vật có màu sắc của bình minh.

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Mộng thiếu nữ

Tôi là kẻ cuối cùng trên đường của người
Là ngày xuân lần cuối, trận tuyết sau cùng
Cuộc giao tranh cuối cùng để không còn phải chết

Và tại nơi đây, chúng ta thấp hơn tất cả và cao hơn bao giờ hết

Mọi thứ tồn tại trên giàn hoả thiêu ta
Những quả thông và những cành nho
Và có những bông hoa mạnh mẽ hơn cả nước

Bùn đất và làn sương.

Lửa dưới chân ta kết thành vương miện trên đầu
Nơi dưới chân ta, côn trùng, chim muông, con người
Rồi sẽ bay đi

Những cái đang bay sẽ lại đáp xuống.

Trời trong xanh, đất tăm tối
Nhưng khói bay về trời
Bầu trời đã mất trọn mọi ánh lửa.

Lửa vẫn nơi đây.

Lửa vây hãm trái tim
Trở thành mạch máu
Lửa hát vang khúc hát của ta

Lửa xoá mờ sương giá của đêm đông nơi ta.

Thiêu trụi nỗi phiền muộn của đêm tối
Tro tàn bùng cháy giữa hân hoan
Chiều tà đã dừng bước phía sau

Vạn vật luống màu bình minh.

15.00
Trả lời