Thơ » Pháp » Paul Éluard » Tình thơ (1929)
Đăng bởi Nguyễn Thúc Huyên vào 26/04/2022 16:29
Je te l’ai dit pour les nuages
Je te l’ai dit pour l’arbre de la mer
Pour chaque vague pour les oiseaux dans les feuilles
Pour les cailloux du bruit
Pour les mains familières
Pour l’œil qui devient visage ou paysage
Et le sommeil lui rend le ciel de sa couleur
Pour toute la nuit bue
Pour la grille des routes
Pour la fenêtre ouverte pour un front découvert
Je te l’ai dit pour tes pensées pour tes paroles
Toute caresse toute confiance se survivent.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Nguyễn Thúc Huyên ngày 25/04/2022 16:29
Anh đã nói với em điều ấy
Thay cho những áng mây trời
Anh đã nói với em điều ấy
Thay cho giông bão biển khơi
Thay từng đợt xô bờ sóng vỗ
Cho những bầy chim ẩn mình trong vòm lá
Cho tiếng xạc xào sỏi đá
Cho những bàn tay thân thiết tình nhà
Cho con mắt rỡ ràng khuôn mặt
Cho đôi mắt hiện lên toàn cảnh vật
Và giấc ngủ với bầu trời muôn sắc
Cho đắm say suốt cả một đêm dài
Cho những con đường không có lối sang
Cho những khung cửa sổ mở toang
Để trước mắt bên ngoài nhìn thông suốt
Anh đã nói với em thay cho ý nghĩ và những lời em
Với tất cả nỗi lòng ôm ủ sống mãi với niềm tin.