11.00
Ngôn ngữ: Tiếng Tây Ban Nha
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 12/01/2018 07:53, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 12/01/2018 07:54

Soneto LXXX (De viajes y dolores yo regresé, amor mío)

De viajes y dolores yo regresé, amor mío,
a tu voz, a tu mano volando en la guitarra,
al fuego que interrumpe con besos el otoño,
a la circulación de la noche en el cielo.

Para todos los hombres pido pan y reinado,
pido tierra para el labrador sin ventura,
que nadie espere tregua de mi sangre o mi canto.
Pero a tu amor no puedo renunciar sin morirme.

Por eso toca el vals de la serena luna,
la barcarola en el agua de la guitarra
hasta que se doblegue mi cabeza soñando:

que todos los desvelos de mi vida tejieron
esta enramada en donde tu mano vive y vuela
custodiando la noche del viajero dormido.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Em ơi, anh đã quay về
Mang nỗi buồn của chuyến đi xa nhà
Nghe giọng em, cây ghi ta
tay em bay lượn, lửa đà tàn lui
Với nụ hôn đảo bầu trời
Mùa thu ngắt quãng, sao rơi xoay chuyền

Anh đấu tranh vì lợi quyền
Cho người lao động không tiền - đất đai
Đòi máu anh chắc không ai
Hoặc muốn anh phải lặng dài tiếng ca
Nhưng tình em chắc hẳn là
Anh để mất chỉ khi mà chết đi

Vậy, nhịp val trăng thầm thì
Khúc đò đưa lại chơi đi em à
Tới lúc anh ngủ gật gà
Vẫn sẽ mơ thấy ngôi nhà, lùm cây
Mơ về em, đôi bàn tay
Nhẹ nhàng như múa như bay cùng đàn
Ru người hành hương đi ngang...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Anh

My Love, I returned from travel and sorrow
to your voice, to your hand flying on the guitar,
to the fire interrupting the autumn with kisses,
to the night that circles through the sky.

I ask for bread and dominion for all;
for the worker with no future I ask for land.
May no one expect my blood or my song to rest!
But I cannot give up your love, not without dying.

So: play the waltz of the tranquil moon,
the barcarole, on the fluid guitar,
till my head lolls, dreaming:

for all my life’s sleeplessness has woven
this shelter in the grove where your hand lives and flies,
watching over the night of the sleeping traveler.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời