Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
4 bài trả lời: 2 bản dịch, 2 thảo luận

Đăng bởi bruce lee vào 02/03/2008 21:14, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 23/04/2024 00:56

“Бессонница. Гомер. Тугие паруса...”

Бессонница. Гомер. Тугие паруса.
Я список кораблей прочел до середины:
Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,
Что над Элладою когда-то поднялся.

Как журавлиный клин в чужие рубежи, —
На головах царей божественная пена, —
Куда плывете вы? Когда бы не Елена,
Что Троя вам одна, ахейские мужи?

И море, и Гомер — всё движется любовью.
Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит,
И море черное, витийствуя, шумит
И с тяжким грохотом подходит к изголовью.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Vĩnh Cư

Thao thức với Homère. Những cánh buồm căng gió
Tôi mới đọc đến giữa bản danh sách những chiến thuyền-
Cái đàn chim trời, cái đoàn tàu sếu ấy, mà xưa kia
Đã cất cánh bay qua khắp đất Ellade!

Đàn sếu ấy, như mũi tên nhằm biên cương xa lạ
Trên đầu các đấng vương hầu - bọt trắng thánh thần.
Các vị đi đâu, hỡi các trượng phu Akheen.
Giả sử không vì nàng Hélène, thành Troie có ý nghĩa gì với các vị!

Cả biển, cả Homère - tình yêu vận hành tất cả
Tôi biết nghe ai đây? Và thế là Homère lặng im
Nhưng biển đen vẫn rì rầm, say sưa hùng biện,
Và vỗ những tiếng gầm nặng chịch vào đầu giường tôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản gốc

Бессонница. Гомер. Тугие паруса.
Я список кораблей прочел до середины:
Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,
Что над Элладою когда-то поднялся.

Как журавлиный клин в чужие рубежи, —
На головах царей божественная пена, —
Куда плывете вы? Когда бы не Елена,
Что Троя вам одна, ахейские мужи?

И море, и Гомер — всё движется любовью.
Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит,
И море черное, витийствуя, шумит
И с тяжким грохотом подходит к изголовью.


Các bài thơ không đề thường được xác định theo dòng đầu tiên. Như vậy, “nhan đề” bài này theo bản dịch Phạm Vĩnh Cư nên được sửa thành “Thao thức với Homère. Những cánh buồm căng gió” thay vì “Không đề.”
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nguyên tác

Xin cảm ơn bạn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Thao thức. Homer. Những cánh buồm căng.
Danh sách các con tàu, giữa chừng tôi đọc dở:
Một đàn dài chim sếu nối duôi nhau,
Chúng đã bay qua bầu trời Hellas khi nào đó.

Đàn sếu tựa mũi tên bay về miền viễn xứ, -
Trên đầu các Sa hoàng - mũ bọt Thánh Thần trao -
Các người bơi đi đâu? Nếu không có nàng Helene ở đó
Thì phỏng thành Troie có nghĩa gì, hỡi các đấng mày râu?

Cả biển, cả Homer - đều bị ái tình dẫn dắt,
Tôi biết nghe ai đây? Kìa, Homer đã lặng câm rồi.
Còn biển đen vẫn trào sôi, dậy sóng,
Với tiếng gầm vang, lao về phía giường tôi.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời