Chưa có đánh giá nào
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 19/05/2010 21:13

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Duyên Tâm

Mỗi lần anh hôn em
Sau những ngày dài xa cách
Anh lại cảm thấy
Như đang bỏ những lá thư tình vội vã
Vào chiếc thùng thư đỏ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Anh của B. Frangieh và C. Brown

Every time I kiss you
After a long separation
I feel
I am putting a hurried love letter
In a red mailbox.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Mỗi lần tôi hôn em
Sau bao nhiêu cách trở
Tôi như cảm thấy mình
Trong hộp thư màu đỏ
Bỏ vội bức thư tình.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời