Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/03/2022 12:50
極目青青草樹幽,
柁師說是古之都。
封彊恢拓從開闢,
城郭依稀在有無。
為德想應賢舜禹,
傳年是以倍殷周。
客來欲問當時事,
勝跡惟餘一上遊。
Cực mục thanh thanh thảo thụ u,
Đà sư thuyết thị cổ chi đô.
Phong cương khôi thác tùng khai tịch,
Thành quách y hy tại hữu vô.
Vị đức tưởng ưng hiền Thuấn Vũ,
Truyện niên thị dĩ bội Ân Chu.
Khách lai dục vấn đương thì sự,
Thắng tích duy dư nhất thượng du.
Trong xa tắp nơi cây cỏ xanh um,
Bác lái đò nói: đó là kinh đô ngày xưa.
Bờ cõi mở mang từ lúc khai thiên lập địa,
Thành quách mờ mịt không biết ở chốn nào.
Vua Hùng có đức tướng hơn cả vua Thuấn vua Vũ,
Truyền đời cho con cháu gấp bội nhà Ân nhà Chu.
Khách đến thăm muốn hỏi công việc lúc bấy giờ,
Nhưng thắng tích thì còn một vùng gò núi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/03/2022 12:50
Ngút mắt cây rừng một thảm xanh,
Lái đò bảo đấy vốn đô thành.
Ngàn xưa khai mở nên bờ cõi,
Vạn thuở nay xem khó ngọn ngành.
Thuấn Vũ không bằng vua sáng đức,
Ân Chu còn kém thánh truyền danh.
Khách thăm hỏi chuyện, tìm di tích,
Còn mỗi ngọn đồi cỏ phủ quanh.