Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2020 22:16

無題

無藥可醫卿相命,
有心應對鬼神知。
世間惟有芳名在,
富貴浮雲本自欺。

 

Vô đề

Vô dược khả y khanh tướng mệnh,
Hữu tâm ứng đối quỷ thần tri.
Thế gian duy hữu phương danh tại,
Phú quý phù vân bản tự khi.

 

Dịch nghĩa

Không có thuốc chữa được mệnh cho khanh tướng,
Lòng này chỉ có quỷ thần biết.
Ở đời chỉ có tiếng thơm lưu mãi,
Giầu sang như mây nổi tự dối lòng.


Lê Hữu Trác hiệu là Hải Thượng lãn ông, người làng Liêu Xá, Cẩm Giàng (nay là Yên Mỹ), Hải Dương. Con gia đình quan lại, có theo đòi kinh sử, học tập binh thư, sung vào quân đội chúa Trịnh. Sau về quê mẹ ở Hương Sơn làm thuốc, từng được vời về kinh chữa bệnh cho cha con Trịnh Sâm, Trịnh Cán.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Không có thuốc chữa cho mệnh khanh tướng,
Quỷ thần chứng giám tấm lòng ta.
Tiếng thơm là thứ đời lưu lại,
Mây nổi giàu sang, tự dối mà!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bài thơ liên quan gì đến Lê Hữu Trác?

Cuối bản dịch nghĩa thấy có một đoạn ghi chú về Lê Hữu Trác.
Xin hỏi bài thơ này có liên quan như thế nào đến vị danh y này?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời