Đăng bởi Vanachi vào 15/10/2018 00:11
見說佳章出貴人,
旅懷不覺倍殷勤。
江山正妒無吟伴,
翰墨寧期有美姻。
歡愛風光應有份,
古今觴詠豈無因。
熙朝重制天南集,
攜手騷壇作杜申。
Kiến thuyết giai chương xuất quý nhân;
Lữ hoài bất giác bội ân cần.
Giang sơn chính đố vô ngâm bạn;
Hàn mặc ninh kỳ hữu mỹ nhân.
Hoan ái phong quang ưng hữu phận;
Cổ kim trường vịnh khải vô nhân?
Hi triều trùng chế Thiên Nam Tập;
Huề thủ Tao đàn tác Đỗ, Thân!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/10/2018 00:11
Quý nhân văn tốt vốn nghe thường;
Đất khách càng thêm dạ vấn vương.
Chẳng có bạn thơ, sông núi ghét;
Được nên duyên đẹp, bút nghiên mừng.
Yêu dấu cảnh tình đà có phận;
Cổ kim thơ rượu há không dưng?
Thịnh triều ví soạn Thiên Nam Tập;
Tao đàn Thân, Đỗ dắt nàng cùng!