Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2020 22:16
無藥可醫卿相命,
有心應對鬼神知。
世間惟有芳名在,
富貴浮雲本自欺。
Vô dược khả y khanh tướng mệnh,
Hữu tâm ứng đối quỷ thần tri.
Thế gian duy hữu phương danh tại,
Phú quý phù vân bản tự khi.
Không có thuốc chữa được mệnh cho khanh tướng,
Lòng này chỉ có quỷ thần biết.
Ở đời chỉ có tiếng thơm lưu mãi,
Giầu sang như mây nổi tự dối lòng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2020 22:16
Không có thuốc chữa cho mệnh khanh tướng,
Quỷ thần chứng giám tấm lòng ta.
Tiếng thơm là thứ đời lưu lại,
Mây nổi giàu sang, tự dối mà!
Gửi bởi Tam Ngng ngày 15/11/2024 16:00
Cuối bản dịch nghĩa thấy có một đoạn ghi chú về Lê Hữu Trác.
Xin hỏi bài thơ này có liên quan như thế nào đến vị danh y này?