Thơ » Áo » Nikolaus Lenau
Đăng bởi hongha83 vào 12/01/2012 01:26
Vier Männer dort, in schwarzem Kleid,
Die tragen auf der Bahre,
Lastträger, ohne Lust und Leid,
Des Todes kalte Ware.
Sie eilen mit dem toten Leib
Hinaus zum Ort der Ruhe.
Schlaf wohl, du armes Bettelweib,
In deiner morschen Truhe!
Dir folgt kein Mensch zum Glockenklang
Mit weinenden Gebärden;
Die Not nur blieb dir treu, solang
Von dir noch was auf Erden.
Dir gab der Menschen schnöder Geiz
Ein Leichentuch zerfetzet,
Hat ein verstümmelt Christuskreuz
Dir auf den Sarg gesetzet;
Doch kränkt dich nicht der bittre Spott
In deinem tiefen Frieden,
Daß man selbst einen schlechtem Gott
Dir auf den Weg beschieden.
Einst blühtest du im Jugendglanz,
Vom ganzen Dorf gepriesen
Die schönste Maid am Erntetanz,
Dort unten auf der Wiesen.
Folgt keiner dir der Bursche nach,
Die dort mit dir gesprungen?
Wohl längst die muntre Fiedel brach,
Die dort so hell geklungen!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Kia, có bốn người đàn ông vận đồ đen
Họ là phu khuôn vác
Khiêng món hàng giá lạnh của Tử thần
Không hào hứng, cũng không hề đau xót
Họ vội vã khiêng đi người chết
Ra tới nơi mãi mãi yên bình
Xin hãy ngủ yên, hỡi bà lão ăn mày khốn khổ
Trong áo quan mục nát của mình
Tiếng chuông nhà thờ ngân lên gióng giả
Không ai tiễn đưa bà hay cất tiếng khóc than
Chỉ có sự khốn cùng đeo bám bà mãi mãi
Là những gì bà để lại trần gian
Sự keo kiệt đê hèn của những người đang sống
Ném cho bà tấm vải liệm rách bươm
Và một cây thánh giá gãy, cũ sờn
Được đặt lên quan tài người chết
Người ta cho bà một Đức Chúa xấu hơn
Để mang theo trên đường vào vô tận
Sự phỉ báng chua cay bà không hề oán hận
Khi đã bình an trong tĩnh lặng ngàn đời
Thuở xa xưa bà đã có một thời
Bừng xuân sắc khiến cả làng ca ngợi
Là cô gái xinh tươi đẹp nhất trong vũ hội
Mừng vụ mùa thắng lợi chốn quê ta
Bao chàng trai từng khiêu vũ với bà
Sao không thấy ai đưa tiễn bà ra mộ?
Ơi chiếc vĩ cầm tươi vui trong ngày đó
Đã vỡ tan tành, nhạc tắt lặng từ lâu!