Thơ » Nga » Nikolai Rubtsov
—Мы будем
свободны,
как птицы, -
ты шепчешь
и смотришь с тоской,
как тянутся птиц вереницы
над морем,
над бурей морской...
И стало мне жаль отчего-то,
что сам я люблю
и любим...
Ты птица иного полёта...
Куда ж мы
с тобой
полетим?!
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Trăng Quê ngày 22/11/2008 23:19
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trăng Quê ngày 23/11/2008 08:19
-- Chúng mình sẽ
tự do,
như chim, -
em thầm thì
với cái nhìn đau đớn,
theo chim sải cánh bay về miền ảo vọng
vượt qua đại dương,
qua bão tố mịt mùng...
Anh xa xót một cái gì - không rõ,
rằng anh yêu
và cũng được em yêu ...
Em như con chim bay khác tuyến ...
Bay về đâu em
chúng ta sẽ
cùng bay?!
Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 23/11/2008 00:29
Chị Trăng Quê à,
Dịch thơ khó có thể chính xác hoàn toàn, nhưng em vẫn đề nghị dịch giả xem lại nguyên bản những điểm này:
1. Đầu đề bài thơ (một con, nhiều con?) - nhưng cũng có thể thay đổi đôi chút cho hợp văn cảnh cũng được.
2. ...ты шепчешь
и смотришь с тоской,
как тянутся птиц вереницы
над морем, ..
Không phải là như chim sải cánh: ở đây, câu nguyên văn có nghĩa là em nhìn theo những đàn chim sải cánh... (từ как - không có nghĩa so sánh mà là liên từ смотришь, как...
3. что сам я люблю
и любим... - chính tôi cũng yêu và được yêu - dịch là "bỗng yêu thương chính bản thân mình
dù chúng ta yêu nhau... " em e rằng chưa thấu đáo.
Em không đọc nhiều thơ Rubtsov nên thực tình chưa hiểu rõ bài thơ này lắm, chỉ dám góp ý tí tẹo thế. Có gì chị xem lại xem sao nhé! Hì.
Hay quá, chị đã sửa bài dịch theo góp ý của em. Nào chìa má ra đi, thơm một cái thật ngon! He he..
Nói thêm một chút đây là bài thơ nói về tâm trạng của hai người yêu nhau mà không thể đi cùng nhau mà em:
Khổ đầu người con gái đã nói " chúng mình sẽ tự do như chim' có nghĩa là chúng mình đều không được tự do. Nàng nhìn theo đàn chim và ao ước sẽ tự do như chúng... dù phải vượt qua biển khơi bão tố
Khổ thứ hai người con trai cũng không biết sẽ đi về đâu cả...dù chúng mình yêu nhau.
Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 29/11/2008 08:14
Hì, thanks chị Trăng Quê! À quên, спасибо (за поцелуй) :P
- Chúng mình sẽ
tự do
như chim, -
em thầm thì,
ảo não,
nhìn đàn chim giăng hàng,
trên biển cả,
trên đại dương gió bão...
Có điều gì anh bỗng thầm tiếc nuối,
vì đang yêu
và được yêu đây…
Nhưng em là cánh chim bay khác lối…
Sẽ về đâu
khi chúng mình
cùng bay?!
Gửi bởi hảo liễu ngày 30/04/2015 00:40
— Chúng ta sẽ tự do,
Như chim trời, –
Em thì thầm,
Và nhìn theo buồn bã
Đàn chim di cư theo nhau hối hả
Bay trên mặt biển sóng gào….
Và đột nhiên anh buồn tiếc điều gì không rõ,
Anh đã từng yêu và chúng ta đã từng yêu…
Em như cánh chim trời bay trên tầm cao khác…
Biết có cùng bay về đâu, em ơi?!