Thơ » Nga » Nika Turbina
Информация человечества
Собирается в слово
“Вечность”.
Вечен свет,
Если ночь его
Не убьет.
Вечен мир.
Если смертью
Не разорвет
Шар земной.
Он прозрачен
И чист,
Как январский снег...
Пожалей его,
Человек.
Пожалей свой дом,
Он частичка твоя,
Сын твой там
Или дочь -
Это тоже земля.
Информация человечества
Обрывается только
Вечностью.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Thông tin của loài người
Được tập trung vào một từ "vĩnh cửu"
Ánh sáng vĩnh cửu, nếu như đêm tối không giết nó
Hoà bình vĩnh cửu, nếu như quả địa cầu
Không nổ tung lên bởi cái chết
Hoà bình trong sáng và trinh bạch
Như tuyết tháng giêng
Hãy thương nó, hỡi con người!
Hãy thương ngôi nhà của mình
Nó là một phần của anh!
Con trai anh hay con gái anh ở đó
Đó cũng là Đất Mẹ
Thông tin của loài người
Cũng có thể ngưng bặt thành "vĩnh cửu"
Gửi bởi karizebato ngày 11/04/2009 21:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi karizebato ngày 16/04/2009 04:35
Câu 6: Dịch giả Thuý Toàn dịch là Hoà bình trong sáng và trinh bạch.
Theo thiển ý của tôi thì "Он" (nó) trong nguyên bản là "Шар земной" (địa cầu) chứ không phải "мир" (hoà bình); ngoài ra từ "мир" có 2 nghĩa là "hoà bình" và "thế giới", nghĩa "thế giới" ở đây thích hợp hơn.
karizebato cũng mạo muội dịch thử:
Thông tin của loài người
Gói gọn trong một từ "Vĩnh cửu"
Ánh sáng vĩnh hằng -
Nếu không bị đêm đen hủy diệt
Thế giới trường tồn -
Nếu quả đất không vỡ tung vì cái chết
Địa cầu trong trẻo và thanh khiết
Như tuyết tháng giêng
Người ơi! hãy xót thương
Hãy xót thương mái ấm của mình
Như thương chính một phần máu thịt
Các con anh, gái cũng như trai
Đang yên ấm trong vòng tay Đất Mẹ
Thông tin của loài người
Có thể ngưng bặt vào "Vĩnh cửu"