Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 18/12/2012 17:52, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 18/08/2019 18:14

Рождение стихотворения

Тяжелы мои стихи,
Камни в гору.
Донесу их до скалы,
До упору.
Упаду лицом в траву,
Слёз не хватит.
Разорву строку свою,
Стих заплачет.
Больно врежется в ладонь
Крапива.
Превратится горесть дня
Вся в слова.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn

Thơ của em thật nặng
Những tảng đá lên non
Em đưa chúng lên đỉnh
Căng hết bắp hết gân
Em ngã sấp mặt vào cỏ
Nước mắt tuôn không đủ
Em xé tung dòng chữ của em
Câu thơ bật tiếng khóc
Cây tầm ma
Đâm vào lòng bàn tay đau buốt
Tất cả nỗi ưu phiên đau đớn của một ngày
Đều biến thành từ ngữ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Như vác đá lên đỉnh núi -
Thơ tôi mới nặng làm sao.
Nhưng tôi sẽ mang tới đích -
Dù bằng bất cứ cách nào.
Dù gục ngã trên cỏ biếc
Lệ không còn để rơi.
Tôi xé những dòng mới viết
Thơ bật khóc thành lời
Lá han đốt buốt nhói
Lòng bàn tay.
Bao nhiêu đắng đót trong ngày
Tôi trút vào từ ngữ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời