Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Nhung Dục
胡風略地燒連山,
碎葉孤城未下關。
山頭烽子聲聲叫,
知是將軍夜獵還。
Hồ phong lược địa thiêu Liên Sơn,
Toái Diệp cô thành vị hạ quan.
Sơn đầu phong tử thanh thanh khiếu,
Tri thị tướng quân dạ liệp hoàn.
Gió Hồ thổi vào đài phong hoả ở Liên Sơn
Thành Toái Diệp trơ vơ cửa chưa đóng
Tiếng ngọn lửa ở đài phong hoả đầu núi đang reo phần phật
Biết rằng đó là lúc tướng quân đi săn về
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gió Hồ thổi rực đài phong hoả
Toái Diệp thành côi vẫn mở kia
Phần phật đầu non nghe lửa réo
Tướng quân đêm bỏ cuộc săn về
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/02/2016 08:12
Giặc Hồ tới cướp dân đốt núi
Toái Diệp thành cửa cứ mở toang
Lính canh báo động vang vang
Thì ra chủ tướng đêm săn mới về