Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Nhiếp Di Trung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2014 16:07
花影出牆頭,
花裏誰家樓?
一行書不讀,
身封萬戶侯。
美人樓上歌,
不是古梁州。
Hoa ảnh xuất tường đầu,
Hoa lý thuỳ gia lâu?
Nhất hàng thư bất độc,
Thân phong vạn hộ hầu.
Mỹ nhân lâu thượng ca,
Bất thị cổ "Lương Châu".
Hoa vươn ra khỏi tường bao,
Trong vườn hoa là lầu nhà ai thế?
Không đọc một hàng chữ,
Mà thân được phong hầu, hưởng lộc của vạn nhà.
Người đẹp đang ca hát trên lầu,
Nhưng không phải hát loại bài "Lương Châu" xưa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/05/2014 16:07
Vượt khỏi tường, hoa vươn mọi phía
Thế trong hoa lầu tía nhà ai?
Kinh thư không đọc một bài
Thân phong hầu tước, lộc ngoài vạn gia.
Trên lầu người đẹp hát ca
Nhưng không phải điệu xưa là "Lương Châu"