樂氏騎龍上碧天,
東吳遺宅尚依然。
悟來大道無多事,
真後丹元不值錢。
老樹夜風蟲咬葉,
古垣春雨蘚生磚。
松傾鶴死桑田變,
華表歸鄉未有年。
Nhạc thị kỵ long thướng bích thiên,
Đông Ngô di trạch thượng y nhiên.
Ngộ lai đại đạo vô đa sự,
Chân hậu đan nguyên bất trị tiền.
Lão thụ dạ phong trùng giảo diệp,
Cổ viên xuân vũ tiển sinh chuyên.
Tùng khuynh hạc tử tang điền biến,
Hoa biểu quy hương vị hữu niên.
Ông họ Nhạc đã cưỡi rồng bay lên trời xanh
Ngôi nhà cũ ở đất Đông Ngô vẫn còn nguyên
Đã ngộ được đạo lớn thì không còn thiết sự đời nữa
Sau khi đã hoá kinh son chẳng truyền cho ai
Trong gió đêm, côn trùng ăn lá cây già
Dưới mưa xuân, rêu phát sinh trên gạch đạo tràng cũ
Thông nghiêng đổ, hạc chết, ruộng dâu thành biển
Chưa có năm nào về thăm trụ đá trước mộ
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 28/09/2008 11:24
Ông Nhạc cưỡi rồng vút cõi trời
Đông Ngô vẫn đó nếp nhà phơi
Chuyện, vừa ngô đạo, không vương trí
Kinh, đã thành tiên, chẳng để đời
Gió tối sâu ăn cây lá cỗi
Mưa xuân rêu bám ngói đàn rơi
Thông nghiêng hạc chết, cơn dâu bể
Quê cũ chưa từng trở lại chơi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/06/2016 05:21
Ông họ Nhạc cưỡi rồng lên trời biếc
Ngôi đạo tràng bỏ trống đất Đông Ngô
Ngộ đạo cao vạn sự cũng hư vô
Lên tiên cảnh kinh son đâu truyền nữa
Gió đêm thổi, sâu gặm cây từng bữa
Thấm mưa xuân, rêu phủ gạch đàn tràng
Thông đổ nghiêng, hạc chết, ruộng dâu hoang
Bia quê cũ chưa năm nào về viếng.