Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Xuân Ôn » Thời kỳ bị giam cho đến lúc mất
左袒何人令北軍,
環城車蓋更紛紛。
倒戈釋甲心何忍,
浴鐵袵今志已分。
巾幗盡應貽馬懿,
帽裘豈復賜全斌。
戎車到處須遮蔽,
莫把猴冠對婦人。
Tả đản hà nhân lệnh Bắc quân,
Hoàn thành xa cái cánh phân phân.
Đảo qua thích giáp tâm hà nhẫn,
Dục thiết nhẫm kim chí dĩ phân.
Cân quắc tận ưng di Mã Ý,
Mạo cừu khởi phục tứ Toàn Bân.
Nhung xa đáo xứ tu già tế,
Mạc bả hầu quan đối phụ nhân.
Ấy ai ra lệnh cho Bắc quân xắn tay áo bên trái?
Xe và lọng khắp thành lại càng rộn ràng
Trở giáo, cởi giáp, lòng sao nỡ thế
Gội sắt, mặc vàng chí đã phân vân
Khăn yếm nên đưa cho phường Tư Mã Ý
Mũ và áo cừu đâu còn đem cho Vương Toàn Bân
Xe nhà binh đi đâu nên che cho kín
Đừng có đem mũ con khỉ loè với đàn bà
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Quân Bắc phò Tây lệnh của ai?
Đầy thành xe lọng nhộn trò chơi.
Quay gươm cởi giáp lòng sao nỡ,
Tắm máu nằm gươm chí khác rồi!
Tư Mã yếm khăn nên nhận lấy!
Toàn Bân áo mũ tự rày thôi.
Đến đâu xe cộ nên che kín,
Mặt khỉ phô chi gái họ cười.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/02/2019 19:13
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/11/2019 08:24
Quân Bắc theo Tây lệnh của ai?
Lọng cờ khắp thành rộn ràng thay,
Quay gươm cởi giáp lòng sao nỡ,
Đội sắt mặc vàng chí đã lay.
Khăn yếm đưa phường Tư Mã Ý,
Mũ cừu đâu tặng Vương Toàn Bân.
Đi đâu xe lính nên che kín,
Mũ khỉ đừng loè với nữ nhi.