Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Xuân Ôn » Thời kỳ làm quan và khởi nghĩa
明時濫托桂林枝,
孱陋難爲出位思。
自分九州吾宇宙,
此身千里客京師。
眼前世事籌謀淺,
頭上君恩報補遲。
投筆有懷空慷慨,
江山何日覩清夷。
Minh thời lạm thác quế lâm chi,
Sàn lậu nan vi xuất vị tư.
Tự phận cửu châu ngô vũ trụ,
Thử thân thiên lý khách kinh sư.
Nhãn tiền thế sự trù mưu thiển,
Đầu thượng quân ân báo bổ trì.
Đầu bút hữu hoài không khảng khái,
Giang sơn hà nhật đổ thanh di.
Sinh nhằm đời thịnh lạm dự một cành trong rừng quế
Hèn kém khó lòng mà suy nghĩ ra ngoài cương vị
Tự cho chín châu đều là vũ trụ của mình
Thân này ở trọ nơi kinh kỳ xa xôi ngàn dặm
Việc đời trước mắt lo toan không sâu
Ơn vua trên đầu báo đền còn chậm
Luống những ôm lòng khảng khái định ném bút theo việc quân
Biết bao giờ được thấy non sông trở lại thanh bình
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 09/06/2016 21:15
Nghĩ mình rừng quế lạm chen vai,
Hèn kém khôn lo hết việc đời.
Vũ trụ chín châu là phận sự,
Kinh kỳ ngàn dặm trọ xa khơi.
Mắt nhìn việc thế trù mưu cạn,
Đầu nặng ơn vua báo đáp chầy.
Vứt bút luống ôm lòng khảng khái,
Non sông yên lặng ngóng trông hoài.
Gửi bởi PH@ ngày 13/08/2017 09:43
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 13/08/2017 10:38
Lạm cành bẻ quế được vua tuyên
Khó vượt chức quan nghĩ trí hèn
Tự lấy chín châu làm vũ trụ
Kinh sư ngàn dặm khách thường niên
Việc đời trước mắt mưu nông cạn
Ơn chúa trên đầu chậm báo đền
Vứt bút theo quân lòng khẳng khái
Ngày nào non nước mới bình yên.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/02/2019 17:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/11/2019 19:28
Thịnh thời rừng quế lạm chen vai,
Hèn kém khó lòng nghĩ việc ngoài,
Mình tự chín châu cho vũ trụ,
Kinh kỳ ngàn dặm trọ thân này.
Việc đời trước mắt không sâu sát,
Ơn chúa trên đầu đền báo chầy,
Luống những ôm lòng định ném bút,
Bao giờ non nước được an bài.