Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Văn Siêu » Lưu lãm tập » Quyển 2
Đăng bởi hảo liễu vào 27/12/2014 23:40
山雲收晚白,
海月放新涼。
問友來無話,
看人意自長。
鍾聲下樓閣,
樹影出簾堂。
欲作還家夢,
相須夜自央。
Sơn vân thâu vãn bạch,
Hải nguyệt phóng tân lương.
Vấn hữu lai vô thoại,
Khan nhân ý tự trường.
Chung thanh hạ lâu các,
Thụ ảnh xuất liêm đường.
Dục tác hoàn gia mộng,
Tương tu dạ tự ương.
Mây trên núi che mất ánh sáng
Trăng ngoài biển thổi làn gió mới rất mát mẻ.
Hỏi bạn mà không nói lời nào.
Nhìn người mà tư tưởng miên man.
Tiếng chén rượu vang xuống dưới lầu
Bóng cây ra ngoài ngôi nhà có treo rèm
Muốn mộng về cố hương
Nửa đêm cứ nằm chờ đợi mãi.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 27/12/2014 23:40
Mây núi che ánh sáng,
Gió lạnh theo trăng vàng.
Hỏi bạn mà không nói,
Ngắm bạn ý miên man.
Dưới lầu tiếng ly vang,
Ngoài rèm bóng cây chiếu.
Ta mơ về cố hương,
Trằn trọc suốt đêm trường.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/08/2017 16:20
Mây trên núi dần che trăng sáng
Gió ngoài khơi thổi thoáng mát hơi
Hỏi han mà bạn không lời
Lòng bâng khuâng lại nhìn người miên man
Tiếng chuông tự lầu trên vọng xuống
Bóng cây rời rèm cuốn trước nhà
Mộng về nhà ở quê xa
Phải chờ ít nhất cũng là nửa đêm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/08/2018 17:29
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/10/2020 21:01
Che sáng trên non nhiều đám mây,
Ngoài sông gió thổi mát hây hây.
Hỏi anh mà chẳng lời nào nói.
Nhìn bạn mà tư tưởng tựa say.
Ly cụng dưới lầu âm vọng xuống,
Có treo nhà trước bóng rèm cây.
Cố hương về lại ta mơ mộng,
Chờ đợi đêm đêm mãi tháng ngày.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/12/2019 08:39
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 24/02/2020 09:17
Ngàn mây che ánh dương quang
Trăng ngàn gió biển miên man thổi vào
Hỏi anh mà chẳng lời nào
Nhìn người trong dạ xôn xao nỗi niềm
Dưới lầu tiếng chén khua vang
Bên ngoài có bóng cây lan vào rèm
Bồn chồn giấc ngủ chưa yên
Đêm khuya thao thức vấn vương tình nhà