Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Văn Siêu » Anh ngôn thi tập » Quyển 2
來無車馬跡,
去與鷺鷗群。
久有忘機興,
漁翁肯半分。
Lai vô xa mã tích,
Khứ dữ lộ âu quần.
Cửu hữu vong cơ hứng,
Ngư ông khẳng bán phân.
Lại tì không có dấu xe ngựa,
Qua thì có bạn ngỗng cò.
Từ lâu ta đã có hứng muốn quên việc đời,
Ông chủ ở đây hãy chia ta một nửa.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 30/12/2014 22:46
Đường không dấu xe ngựa,
Hồ có nhiều ngỗng, cò.
Cảnh này ta muốn tu,
Xin chia ta một nửa!
Gửi bởi hảo liễu ngày 30/12/2014 22:47
Đường qua không dấu ngựa xe,
Ngỗng trời, vịt nước đi về cùng vui.
Đã lâu ta muốn xa đời,
Chủ nhân có chịu chia đôi cảnh này?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/08/2017 12:14
Tới không có vết lằn xe ngựa
Đi hải âu cò tựa bạn thôi
Đã quên hứng thú cuộc đời
Ngư ông nhận có nửa đời như ta.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/08/2018 05:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/10/2020 15:30
Đường không có dấu ngựa xe,
Qua thì có bạn le le ngỗng cò.
Từ lâu ta muốn quên, lo,
Chủ nhân đây hãy nhường cho nửa phần.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/05/2019 20:43
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 19/03/2020 19:45
Lại thì không có ngựa xe
Đi thì sẵn với ngỗng cò làm vui
Từ lâu quên cả chuyện đời
Chủ nhân xin hãy chia tôi nửa phần